Перевод чилийского поэта
Cristian Romero Diaz.
Кто ищет жизни верный путь
Среди запутанных тропинок,
Кто познаёт сей жизни суть,
Ведёт тот с тьмою поединок!
Кто ищет жизни красоту
И ценит, кто улыбки нежность …,
Тот, даже ночи пустоту
Прославит, чувств, за безмятежность!
И зрит кто в вещи глубоко,
Пусть даже рифмы беглым словом,
Того ведёт ввысь путь легко
Судьбы таинственным узором!
И тот оставит яркий след
За крайним времени порогом
И будет слышен много лет
Своим немым, чудесным слогом!
Оригинал на английском:
Accurate
Only the path that search itself
among other ways lost in the middle of anything
have the true spirit generating beauty out of nowhere.
All quest, every smile as well
inner tenderness as evil in front of the death colors of the night
has indeed a soft face that look inside of your soul,
pale and curious,
sickness running away of the mystery
and so innocent at the same time.
So, I´ve come in this day of madness,
of trouble and doom
hanging a verse in my hand
a casserole beside my belly
and an irony over these letters.
I have nothing
and anything has me
to be precise,
I am here to be gone
after I´m not.
CristR
© Cristian Romero Diaz
© Copyright: Александр Петрович Ерёмин, 2024
На сайте автора: https://stihi.date/12786