Путеводный маяк. Ашок Ч. Т. Индия.

Loading

Перевод индийского поэта
Ашок Чакраварти Толана.

Поэт зовёт к любви высокой
Глухие, чёрствые сердца
И он – всем друг в земле далёкой,
Какой ни встретил б цвет лица!

Он за народное единство,
Народов малых и больших,
Он, за всех наций побратимство
Среди скорбей и бед лихих!

Ему свои, людей всех беды,
Нет для него – не своего …,
Ему свои – других победы
И пораженья – все его!

Он за любовь и справедливость
На всех концах большой земли …
Он за огонь и за стыдливость,
За созидание в любви!

Поэт – маяк на свете этом
Среди житейских бурных волн
И нелегко в них быть поэтом,
И всем светить, и в штиль, и в шторм!

Так пусть поэт пылает каждый
Над каждым в море моряком
И пусть поэта труд отважный
Надёжным будет маяком!

© Copyright: AshokChakravarthyTholana
PASSIONATE-COMPASSIONATE, Индия.
© Copyright: Александр Петрович Ерёмин, 2024
На сайте автора: https://stihi.date/13010

0

Автор: Александр Ерёмин

Работаю промышленным альпинистом. Стихи пишу в свободное время по вдохновению. Пишу о том, что волнует. Профессиональным поэтом себя не считаю.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Не красна книга письмомъ, красна умомъ.
Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Пароль не введен
Генерация пароля


Яндекс.Метрика