(Перевод лицейского стихотворения Пушкина с французского)
Мой портрет
Примите мой автопортрет,
Написанный стихами –
Он сделан быстро, спору нет,
И мал в неброской раме.
Гуляка праздный молодой,
Сижу ещё за партой,
Не глуп, развязен, рвусь я в бой,
Но чужд гримасе властной.
Болтливей не было меня,
Ни доктора в Сорбонне,
Ни крикуна, что всех дразня,
Не брат моей персоне.
Я не высок и не плечист,
Сравнится ль кто со мною,
Всегда опрятен, свеж и чист,
Белёс*, кудряв главою.
Люблю я свет и шум балов,
Унылость ненавижу,
Претят мне ссоры, спор глупцов,
Уроки я не слышу.
Спектакли нравились всегда,
И буду откровенен,
Любви искал в свои года,
Но был лицею верен.
По сим приметам, милый друг,
Меня узнать ты можешь,
Вот я – созданье Божьих рук,
За просто так не тронешь.
Всегда в проказах сущий бес
От пяток до макушки.
И переплюнул всех повес
Мартышка ― Саша Пушкин.
*Хочу сразу пояснить, что Пушкин называет себя именно белёсым (кудрявым), тем самым сравнивая себя с богом поэзии Аполлоном. Прозаический подстрочник «(имеющий) русые волосы», – неточен относительно французского оригинала.
Оригинал
Mon portrait
Vous me demandez mon portrait,
Mais peint d’après nature;
Mon cher, il sera bientôt fait,
Quoique en miniature.
Je suis un jeune polisson,
Encore dans les classes;
Point sot, je le dis sans façon
Et sans fades grimaces.
Onc il ne fut de babillard,
Ni docteur en Sorbonne —
Plus ennuyeux et plus braillard.
Que moi-même en personne.
Ma taille à celles des plus longs
Ne peut être égalée;
J’ai le teint frais, les cheveux blonds
Et le tête bouclée.
J’aime et le monde et son fracas,
Je hais la solitude;
J’abhorre et noises, et débats,
Et tant soit peu l’étude.
Spectacles, bals me plaisent fort
Et d’aprèe;s ma pensée,
Je dirais ce que j’aime encor…
Si n’étais au Lycée.
Après cela, mon cher ami,
L’on peut me reconnaître:
Oui! tel que le bon dieu me fit,
Je veux toujours paraître.
Vrai démon pour l’espièglerie,
Vrai singe par sa mine,
Beaucoup et trop d’étourderie.
Ma foi, voila Pouchkine.
1814