Перевод стихотворения
новозеландской китайской
поэтессы СЬЮ ЧЖУ.
Снег … белый, волшебный снежок,
Мне с детства давал его папа,
Таблетку стирая в сухой порошок
И сна меня гладила лапа.
Он мне говорил: «Запивай снег водой
И вмиг все враги растворятся,
И ты не столкнёшься с ночною бедой,
И утра врата отворятся!»
А на Украину с небес сыплет снег
И с белыми хлопьями бомбы,
И людям внизу не до снежных утех:
Осколки – смертельные тромбы!
Берёзки-красавицы – в чёрную пыль
И улицы – в мёртвые груды …
И это не сказка, а горькая быль …
Здесь души продали иуды!
И в белый, пушистый въедается кровь
И льдинками слёзы вмерзают.
И с близкими, люди хоронят любовь
И долго ещё не оттают!
И прибывший поезд – и хладен, и пуст
У киевской зимней платформы …
Здесь люди лишаются сказочных чувств,
Одевшись за час в униформы!
А Рыжая лошадь* на полном скаку
Упёрлась в днепровские воды:
И стонет от ран, замерев на боку,
Затихли и все воеводы.
И папа мне в детстве всегда обещал,
Что горе любое проходит …
Но это лишь снег заморозил накал
И сам всех забытых хоронит.
Под мирными звёздами здесь в тишине
Плескали днепровские волны …,
А ныне здесь всё утонуло в войне
И все здесь затишья – притворны!
Здесь нервные струны звенят на ветру
И рвутся здесь люди на части,
Но здесь не уступят и шага врагу,
И смерти открыты все пасти!
И думала я: «Сколько ж крови здесь течь
И прятаться людям по теням,
Доколе сверкать будет пламенный меч
И в бездну всех гнать по ступеням?!»
И видела сон, будто, как наяву:
На белом коне белый Всадник**
Галопом скакал, не сминая траву,
Скакал Свой спасать виноградник!
И громко, и нежно Он мне прошептал:
«Я – Свет, приходящий с любовью,
Я Сам это всё на Себе испытал
И всех искупил Своей Кровью!»
И я поняла: всё закончится здесь,
Когда обратятся все к Богу,
Когда здесь погибнет последняя спесь
И к Богу найдут все дорогу!
Примечание:
* – Откр. И. Богослова (Апока́липсис), гл. 6:4
** – Откр. И. Богослова (Апока́липсис), гл. 6:2
© Copyright: Александр Петрович Ерёмин, 2024
На сайте автора: https://stihi.date/12753